lördag 3 februari 2018

Gamla ord och nya

Fick lust att läsa Dorothy Sayers igen och började med Kamratfesten som kom 1935 och översattes till svenska 1940. Det händer otäcka saker på ett college för kvinnor i Oxford, händelser som visar sig vara hämndaktioner mot en lärare som många år tidigare hade kommit på en man med att fuska i sin forskning.

Kamratfesten i översättning av Sonja Bergvall
Precis som när jag läser en bok på engelska får jag lov att använda ordbok. Lägga kapson på förstår jag verkligen, det betyder att dämpa, lugna ned. Men förständiga? Aldrig har jag mött det ordet tidigare. Jag lär mig att det betyder ålägga. Hon hade bestämt sig för att taxera honom, står det också. Taxera en person betyder inte att man funderar på hur mycket hen tjänar varje månad utan att man uppskattar, tycker om, människan, upplyser ordboken.

Lägga hyende under lasten. Finns det någon nu levande människa (förutom disputerade språkvetare) som förstår vad som menas? Jag får slå upp. Hyende avser kudde och uttrycket betyder: säga något positivt i ett sammanhang där klander är mer på sin plats.

Språket förändras hela tiden. Vi lägger bort gamla ord och möter hela tiden nya begrepp. Nyss var jag på kafé med en ung kvinna (20 år) och en äldre man (omkring 60). Båda fick min bok Kom till skott! Hur du slutar att prokrastinera, får allting gjort, blir älskad av alla och har tid att gå på bio. Vad menas med prokrastinera, frågade mannen. .Jag och mina vänner talar hela tiden om att vi prokrastinerar med det ena och det andra, sa kvinnan. Idag, hjälpta av min bok, hoppas jag att ingen av mina två kamrater från kaféet skjuter på något alls längre.




Inga kommentarer:

Skicka en kommentar