Om man följer den välskrivna amerikanska tidningen The New Yorker slås man av hur ofta hemlandet dyker upp i spalterna. I numret från 17 oktober i höst dyker Sverige upp inte mindre än tre gånger.
Tidningen, känd bland annat för sina utmärkta skämtteckningar, visar en scen på det stora förlaget. Två entusiastiska redaktörer till en nedslagen författare:
”Det är en fruktansvärt bra deckare men vi undrar om du kunde göra den lite mer svensk?”
Ett annat svenskt inslag ingår i den nyss återfunna självbiografiska enaktaren Exorcism av Eugene O´Neill som läsaren får ta del av. Pjäsen handlar om den svårt olycklige och nedgångne unge mannen Ned i New York som vill ta livet av sig (när O´Neill skrev pjäsen hade han sju år tidigare försökt ta sitt liv), hans rumskompis Jimmy, Neds pappa, majoren Andrews och så Nordstrum -- a tall, husky, blond Swede dressed in flannel shirt and working overalls står det i anvisningarna -- som talar dålig engelska och utgör pjäsens komiska inslag. Nordstrum lovar att ta Ned med när han reser västerut till Minnesota om någon månad. Då, säger Jimmy, kan du vända blad. Skoal, Nordy, säger Ned.
Här möter man också Tomas Tranströmers dikt The House of Headache i översättning av John Mattias och Lars-Hakan Svensson, en dikt som på ett plågsamt övertygande sätt beskriver hur en fruktansvärd huvudvärk kan kännas. Två veckor senare, när Tranströmer fått Nobelpriset, presenterades han för läsarna på tre sidor i tidningen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar