tisdag 29 november 2011

Vända blad


Nu vänder vi blad och ser framåt, sa kungen för en tid sedan. Visst lät det som ett gammalt svenskt uttryck? Men när jag söker efter uttrycket i Pelle Holms Bevingade ord hittar jag det inte.

I pjäsen Exorcism av Eugene O´Neill svarar Ned på vännen Jimmys förslag att han ska vända blad: "Åt helvete med nya blad! Det ska bli en helt ny bok utan ett enda blad kvar från den gamla. Allt det gamla är dött och kremerat! "

När jag söker turn over a new leaf på nätet kan jag läsa att uttrycket finns med i till exempel Cambridge Dictionary of American Idioms och betyder att ändra sitt beteende, bli en bättre människa, göra en nystart. Uttrycket påstås härstamma från 1500-talet och det har just med böcker att göra, inte med nya blad på ett träd. Oscar Wilde ska ha sagt att han tänkte vända blad, men inte hade kommit till botten av sidan än.

Själv väntar jag till nyår. Då ska jag vända blad och bli en bättre människa: älska alla medmänniskor, inte hänga upp mig på futtigheter. Bilden är tagen av Sylve Rolandsson i Kazakstan.

2 kommentarer:

  1. Kanske inte riktigt samma men...

    William Drummond 1585 - 1649

    Of this fair volume which we world do name
    If we the sheets and leaves could turn with care /The World/

    Hittat i Penguins Dictionary of Quotations

    SvaraRadera
  2. Ett fint citat, tycker jag!

    Har slagit upp "turn over a new a leaf" i Familiar Quotations av John Bartlett (trycktes första gången 1882). Uttrycket förekommer i pjäsen "The Honest Whore" av Thomas Dekker (1570?-1641) och i pjäsen "Anything for a Quiet Life" av Thomas Middleton (1570-1627).

    SvaraRadera