måndag 17 januari 2011

Skuggmoreller och sjukhusäpplen


I böcker och teveprogram kan man möta tokiga översättningar. Thanks for seeing me blir tack för att du ser mig istället för tack för att du ville träffa mig. She died of hemorrhage översattes en gång i tv4 med: Hon dog av hemorrojder. Knappast någon har dött av hemorrojder men desto fler av blodstörtning.

I den pomologiska världen finns också exempel på komiska felöversättningar. När den franska körsbärssorten Morel de Chateau skulle översättas till tyska blev namnet Schattemorellen. Samma bär fick det svenska namnet skuggmoreller.

Under den gångna hösten har jag träffat på den gamla, goda äppelsorten Sykehouse (bild). Det man tror var moderträdet hittades i den lilla byn Sykehouse i Yorkshire, England. Sorten finns med i Haandbog i dansk pomologi från 1893 av H C Bredsted där jag läser att den tyske pomologen Diel, den förste att beskriva äpplet år 1809, misstog Sykehouse för sjukhus och översatte namnet till Englische Spitalreinette, engelska sjukhusrenetten. Namnen Spitalrenett och Hospitalrenett användes sedan i tysk och dansk pomologisk litteratur under hela 1800-talet.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar