Åsa Beckman på Dagen Nyheter skrev i går om Bonniers nyöversättning av Mrs Dalloway gjord av Eva Åsefeldt. Åsa Beckman, som läste boken första gången för länge sedan, slutar sin recension så här:
Det är en ren lycka att läsa om denna roman, så späckad av vackra och originella bilder för själens vindlingar. Inte ett slitet ord, inte en nött liknelse, en fräschör som får tillvaron att bli sedd på nytt. Kanske kan man kalla den för världslitteraturens största livshyllning.
Jag håller inte alltid med om vad Åsa Beckman skriver, men den här gången är vi eniga: Mrs Dalloway är en fantastisk roman och Åsefeldts översättning är välgjord. Jag fick vetskap om den för någon månad sedan när jag fick ett mejl från The Virginia Woolf Society in Great Britain som bad mig kontrollera hur meningen "If you wanted to know about Pope, say, or Addison, or just to talk nonsense, what poeple were like, what things meant, Peter know better than any one" var översatt. En av sällskapets medlemmar oroade sig för att den svenska översättaren kanske inte visste att Pope är en känd engelsk författare (Alexander Pope, 1688–1744). En norsk översättare hade tidigare tagit fel och skrivit "påven eller Addison". Ett så fatalt misstag skulle givetvis aldrig en en svensk översättare göra.